Общие правила перевода
Материал из Rosalab Wiki
Версия от 17:57, 25 июня 2012; Dkoryavov (обсуждение | вклад)
Это снимок страницы. Он включает старые, но не удалённые версии шаблонов и изображений.
На этой странице собраны полезные советы для переводчиков. Не забывайте добавлять в неё свои советы, если они могут оказаться для кого-нибудь полезными.
Содержание
Как переводить
Одним из самых полных документов, в котором наиболее подробным образом рассказывается о том, как работать с po-файлами является, на мой взгляд, этот. Формально он относится к процессу перевода GNOME, но основополагающие принципы перевода справедливы и для других проектов.
Важное замечание
В заголовках .po-файлов следует соблюдать следующие требования:
- почтовый адрес, который ставят по умолчанию программы перевода (например KBabel) <ru@li.org> уже давно не существует; используйте вместо него <gnu@mx.ru>;
- используйте множественную форму
<Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n>
, а не ту, что рекомендует KBabel.
Некоторые принципы перевода
- Кодировка переводов — UTF-8.
- Предпочтительно использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—).
- В отличие от английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a Capital», мы используем привычную для русского языка схему «Только первое слово начинается с заглавной».
- В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и т. п.)
- Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
- Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать что). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов.
- Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать как). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т. п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении».
- Предположим, в результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» → «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» → «Новое сообщение»).
- Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
- Мы используем букву «ё».
- Названия вроде ROSa, Apple, Microsoft и.т.д не переводятся. Фамилии переводятся с указанием в скобках оригинала.
- «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в русской технической документации не прижилось
- В переводе опускаются обращения "Вы", "Ваше". Правильный перевод "Do you want to overwrite the file?" — "Перезаписать файл?". Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы.
- «Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Не «невозможно», а именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и неопределённо. А речь-то идёт ровно о том, что программе в данный конкретный момент не удалось произвести запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так и по не зависящим от неё причинам.
- Как ставить ускорители:
1. Ставим на русские буквы.
2. Проверяем, нет ли в одном и том же диалоге или меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не прыгал между чекбоксами или пунктами меню.
3. По возможность ставим модификатор на одну из первых 3-4 букв, чтобы глаз не терялся.
Перевод меню и текст на кнопках
A
accelerator keys; (keyboard) accelerators:: комбинации клавиш account:: учетная запись applications:: приложения authentication:: аутентификация; идентификация authorization:: авторизация authorized:: санкционирован(ный)
B
bindings:: привязки box:: контейнер browser:: браузер
C
clipboard:: буфер обмена
D
(by) default:: по умолчанию drive:: привод; дисковод
E
encrypted:: зашифрованный encryption:: шифрование
O
option:: параметр; опция
P
play:: проигрывать; воспроизводить; играть (в играх) playback:: воспроизведение print preview:: (предварительный) просмотр печати
S
secure:: безопасный; защищённый selection:: выделение; выделенное; выбор
T
thumbnail:: миниатюра; миниатюрное изображение
U
unauthorized:: не санкционирован(ный) Unicode:: Юникод
Перевод меню
Оригинальный пункт меню | Русский перевод |
---|---|
File | Файл |
New | Создать |
Open | Открыть |
Save | Сохранить |
Send | Отправить |
Close | Закрыть |
Напечатать; Печать | |
Print Setup | Настроить параметры печати; Параметры печати |
Print Preview | Просмотреть вид на печати; Просмотр печати; Предварительный просмотр |
Quit | Закончить |
Exit | Выйти |
Edit | Правка |
Cut | Вырезать |
Copy | Скопировать; Копировать |
Paste | Вставить |
Paste Special | Вставить особо; Специальная вставка? |
Undo | Отменить |
Redо | Повторить |
Delete | Удалить; Уничтожить |
Undelete | Восстановить |
Clear | Очистить |
Search | Найти |
Replace | Заменить |
Select | Выделить; Выбрать |
View | Вид; Просмотр |
Insert | Вставка |
Format | Формат |
Settings | Настройки |
XXX Settings | Настроить XXX |
Preferences | Параметры |
Properties | Свойства |
Tools | Инструменты |
Help | Справка |
Contents | Содержание |
About | О(б) имя программы; О программе |
Текст кнопок
Оригинальная кнопка | Русский перевод |
---|---|
OK | OK |
Apply | Применить |
Add | Добавить |
Edit | Изменить; Править; Правка |
Revert | Восстановить |
Update | Обновить |
Forward | Далее |
Back | Назад |
Использование словарей
- EngCom — словарь компьютерных терминов.
- dic.academic.ru — набор разных словарей.