На
этой странице собраны полезные советы для переводчиков. Не забывайте добавлять в неё свои советы, если они могут оказаться для кого-нибудь полезными.
Как переводить
Одним из самых полных документов, в котором наиболее подробным образом рассказывается о том, как работать с po-файлами является, на мой взгляд, этот. Формально он относится к процессу перевода GNOME, но основополагающие принципы перевода справедливы и для других проектов.
Важное замечание
В заголовках .po-файлов следует соблюдать следующие требования:
- почтовый адрес, который ставят по умолчанию программы перевода (например KBabel) <ru@li.org> уже давно не существует; используйте вместо него <gnu@mx.ru>;
- используйте множественную форму
<Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n>
, а не ту, что рекомендует KBabel.
Некоторые принципы перевода
- Кодировка переводов — UTF-8.
- Предпочтительно использовать в переводе правильные кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—).
- В отличие от английского правила использовать заглавные буквы «Every Word Starts with a Capital», мы используем привычную для русского языка схему «Только первое слово начинается с заглавной».
- В переводах интерфейсных элементов действие следует обозначать глаголом, а не называть существительным. Исключение: пункты верхнего уровня главного меню приложения следует переводить существительными (например, «Файл», «Вид» и т. п.)
- Не следует во что бы то ни стало переводить интерфейсный элемент, связанный с действием, одним словом, как в оригинале.
- Интерфейсные элементы, приводящие к инициации какого-либо действия, следует переводить с использованием глагола совершенного вида в качестве ключевого слова (сделать что). Пример: «Сохранить». Обычно такие элементы — пункты ниспадающего/всплывающего меню, кнопки в диалогах или на панели инструментов.
- Интерфейсные элементы, приводящие к изменению поведения программы или различным вариантам инициированного действия следует переводить с использованием глагола несовершенного вида в качестве ключевого слова (делать как). Обычно такие элементы — различные переключаемые кнопки, одинарный или множественный выбор и т. п. в настройках или в диалогах, предваряющих действие. Пример: «Предупреждать при изменении».
- Предположим, в результате инициации какого-либо действия появилось новое окно. Если это окно запрашивает подтверждение или дополнительные параметры действия, то его заголовок следует переводить с использованием глагола (пример: «Напечатать» → «Напечатать сообщение»). Если же это окно является новой сущностью, то его заголовок следует переводить с использованием существительного («Создать сообщение» → «Новое сообщение»).
- Обычное «...», обозначающее открытие нового диалога, нужно сохранять.
- Мы используем букву «ё».
- Названия вроде ROSa, Apple, Microsoft и.т.д не переводятся. Фамилии переводятся с указанием в скобках оригинала.
- «Please, push the button» переводится как «Нажмите кнопку». Слово «пожалуйста» в русской технической документации не прижилось
- В переводе опускаются обращения "Вы", "Ваше". Правильный перевод "Do you want to overwrite the file?" — "Перезаписать файл?". Там где обращения сохраняются, они пишутся с маленькой буквы.
- «Cannot write to file» — «Не удалось записать в файл». Не «невозможно», а именно «не удалось». «Невозможно» — звучит слишком фатально и неопределённо. А речь-то идёт ровно о том, что программе в данный конкретный момент не удалось произвести запись, причем это может произойти как из-за сбоя в самой программе, так и по не зависящим от неё причинам.
- Как ставить ускорители:
1. Ставим на русские буквы.
2. Проверяем, нет ли в одном и том же диалоге или меню повторяющихся модификаторов, чтобы пользователь не прыгал между чекбоксами или пунктами меню.
3. По возможность ставим модификатор на одну из первых 3-4 букв, чтобы глаз не терялся.
Перевод меню и текст на кнопках
A
accelerator keys; (keyboard) accelerators:: комбинации клавиш
account:: учетная запись
applications:: приложения
authentication:: аутентификация; идентификация
authorization:: авторизация
authorized:: санкционирован(ный)
B
bindings:: привязки
box:: контейнер
browser:: браузер
C
clipboard:: буфер обмена
D
(by) default:: по умолчанию
drive:: привод; дисковод
E
encrypted:: зашифрованный
encryption:: шифрование
O
option:: параметр; опция
P
play:: проигрывать; воспроизводить; играть (в играх)
playback:: воспроизведение
print preview:: (предварительный) просмотр печати
S
secure:: безопасный; защищённый
selection:: выделение; выделенное; выбор
T
thumbnail:: миниатюра; миниатюрное изображение
U
unauthorized:: не санкционирован(ный)
Unicode:: Юникод
Перевод меню
Оригинальный пункт меню
|
Русский перевод
|
File
|
Файл
|
New
|
Создать
|
Open
|
Открыть
|
Save
|
Сохранить
|
Send
|
Отправить
|
Close
|
Закрыть
|
Print
|
Напечатать; Печать
|
Print Setup
|
Настроить параметры печати; Параметры печати
|
Print Preview
|
Просмотреть вид на печати; Просмотр печати; Предварительный просмотр
|
Quit
|
Закончить
|
Exit
|
Выйти
|
Edit
|
Правка
|
Cut
|
Вырезать
|
Copy
|
Скопировать; Копировать
|
Paste
|
Вставить
|
Paste Special
|
Вставить особо; Специальная вставка?
|
Undo
|
Отменить
|
Redо
|
Повторить
|
Delete
|
Удалить; Уничтожить
|
Undelete
|
Восстановить
|
Clear
|
Очистить
|
Search
|
Найти
|
Replace
|
Заменить
|
Select
|
Выделить; Выбрать
|
View
|
Вид; Просмотр
|
Insert
|
Вставка
|
Format
|
Формат
|
Settings
|
Настройки
|
XXX Settings
|
Настроить XXX
|
Preferences
|
Параметры
|
Properties
|
Свойства
|
Tools
|
Инструменты
|
Help
|
Справка
|
Contents
|
Содержание
|
About
|
О(б) имя программы; О программе
|
Текст кнопок
Оригинальная кнопка
|
Русский перевод
|
OK
|
OK
|
Apply
|
Применить
|
Add
|
Добавить
|
Edit
|
Изменить; Править; Правка
|
Revert
|
Восстановить
|
Update
|
Обновить
|
Forward
|
Далее
|
Back
|
Назад
|
Использование словарей