Transifex

From Rosalab Wiki
Revision as of 22:56, 24 March 2015 by D uragan (Talk | contribs) (Provide URLs to transifex.com guidelines)

Jump to: navigation, search


Localization of software developed by ROSA is performed by means of Transifex. We use the public Transifex server and you can find our team here. If you are familiar with Transifex, you acn go directly to that page and skip the article below.

Transifex is a web-system that automates the process of translating different projects, allows organizing work of translators (or people who are interested in creating localization of software with excellent quality) and their cooperation with developers. Transifex allows to download, upload and edit translations, as well as display the general statistics of translated files/lines.

Registration in Transifex

For registration, go to https://www.transifex.com/ and click "Try It For Free" button.

Registration on Transifex

Then fill the next fields:

  • Username — unique username or login that will be assign to your account;
  • E-mail — your actual e-mail;
  • Password — enter desired password here.

After that, click "Create Your Account".

Registration form on Transifex

You will receive a letter to the specified e-mail. For activation, you need to click on the link in the letter. Then the window will appear where you will have to provide some more details about yourself. For convenience, please enter your real name in the "First name" and your surname in the "Last name" fields.

First Start page at Transifex

It is also desired to provide additional information (in particular, languages you know) in your profile.

Account details


Caution!
Dialog-warning.png
You must choose languages that you know, because Transifex may forbid you to edit the translation believing that you don't speak corresponding language.


User homepage

Every time when you come to Transifex, you see your homepage - "My projects". First time you visit the Transifex, you will be asked to create your own organization or to join an existing one:

Homepage

If you are going to join ROSA team, please join the "ROSA Community Translation" project. After approval, you will be able to participate in localization of ROSA-specific software.

Transifex Guidelines

To get familiar with Transifex, you can take a look at Transifex Guides and Commons Questions.

Offline vs. Online

With Transifex, you can perform all localization work online using embedded editors with Web UI. Alternatively, you can download necessary files to your machine, prepare localized strings and then upload your results back to the Transifex server.

How to edit translation offline?

A lot of programs exist to translate files on a local computer. Some of them are listed here. For example, you can use Qt Linguist.

Advantages and disadvantages of different translations modes

Advantages of online mode:

  • You can fix your translation fast;
  • You don't need to install additional programs;
  • Translators don't need to know how to build product, don't need to watch for changes in source code, etc.;
  • Translators don't need to use proprietary systems;
  • Online mode supports suggestions, so other users can propose translation for lines;
  • Source code can be locked (temporary or permanently).

Advantages of offline mode:

  • Easy to check translated lines, because translator can build product on it's own computer;
  • You don't need to have permanent Internet access.

Disadvantages of online mode:

  • You need permanent Internet access;
  • To check translations, you need to download them from Transifex and update them every time when the source code of a project is modified.

Disadvantages of offline mode:

  • Requires installation of additional translation resources;
  • Can lead to long locking of resources at Transifex, so other users can't work with them;
  • Can lead to conflicts if user locked translation and forgot to unlock or refresh it;
  • Doesn't support suggestions.

Recommendations

Build-in Transifex editor is really convenient when you need to fix something quickly. But often lines for translations contain only one word or collocation, so you can't understand what it means out of context (a place in the application where this text appears). Moreover, a word in one language can have a large range of meanings in the others, can be translated as noun or verb, etc. So we strongly recommend not to translate text lines if you are not sure that your translation is correct or you don't know the context. In this case you can ask developers/owners of a project about location of the text line or start the application and find this location by yourself. In any case, untranslated text line is better than translated incorrectly.

Thus, translator can understand the context of applying of text line, Trasifex has comments. Because developers are interested in high quality translations, we strongly recommend that for developers to specify context and all nuances in comments. In practice, developers often forget about comments, so we strongly recommend to check translations at your computer. When using the offline mode, you can copy translations file to the application source code, compile the project and check translations at the working app. When using the online mode, it is recommended to download translations and test them in the same way.